復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 考點解析 >

翻譯碩士復(fù)試面試問題:談你對翻譯目的論的認識?

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-05-11
  翻譯碩士復(fù)試面試問題之談一談你對翻譯目的論的認識?學(xué)過翻譯相關(guān)課程的學(xué)生對翻譯目的論一定略有了解,但是你知道在面試官前要如何滿分回答嗎,下面考研招生網(wǎng)整理了相關(guān)內(nèi)容,供大家參考!
翻譯碩士復(fù)試面試問題:談你對翻譯目的論的認識?
  一、談一談你對翻譯目的論的認識
  翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的論是當(dāng)代德國最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。該理論把翻譯目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點與根本,翻譯策略、翻譯方法,以及對原作形式與內(nèi)容的取舍,目標(biāo)文本的制作都以這個翻譯目的為參照。翻譯過程以目的性為指導(dǎo),以語內(nèi)語際一致和忠實性為評估手段,這為翻譯研究提供新的視角。
  翻譯目的論的創(chuàng)始人是德國學(xué)者卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss),她在1971年發(fā)表的《翻譯批評的可能性與限度》中第一次提出功能主義翻譯批評理論。提出不同文本的翻譯原則和評價標(biāo)準(zhǔn),為翻譯目的論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。
  賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾對該理論進行了深度研究,為其發(fā)展做出了巨大貢獻。漢斯從新的視角對該理論進行闡釋,他認為翻譯同其他人類活動一樣,翻譯也具有目的性。他還指出“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。而任何行為都有一個目標(biāo)或目的。”
  二、翻譯目的論三大原則
  翻譯目的論是費米爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中提出的。他強調(diào)翻譯目的論包括三大原則,即目的性原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)和忠實性原則(Fidelity Rule)。
 ?。?)目的性原則是核心原則,指翻譯目的決定了翻譯行為的整個過程,翻譯目的也就是翻譯要求,包括譯文接收者的使用目的、時間、地點、情形、交際媒介及譯文應(yīng)有的功能等。
 ?。?)連貫性原則是指語內(nèi)連貫,在連貫性指導(dǎo)下幫助譯者選擇翻譯策略實現(xiàn)譯文的連貫。譯文在目的語文化中有實際意義,譯文接受者必須能讀懂譯文。
 ?。?)忠實性原則是指翻譯目的和譯者對原文的理解決定了譯文和原文的相似度,譯文和原文之間要有語際連貫。在此原則中,忠實的程度和形式是由譯者對原文本的理解所決定的,也取決于翻譯的目的,可以隨目的的不同而變化。
  上述三個原則之間的關(guān)系是:忠實原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則。
  以上就是【翻譯碩士復(fù)試面試問題:談你對翻譯目的論的認識?】的全部內(nèi)容,如果您還想要了解關(guān)于考研報名、院校資訊、分?jǐn)?shù)線、錄取線、調(diào)劑專業(yè)、錄取流程、錄取率等其他信息,還可以進入考研招生網(wǎng)查詢。
  或者直接在下方【在線咨詢】我們的老師↓,速度更高效!
相關(guān)閱讀 延伸閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息
備考輔導(dǎo)