復試
調(diào)劑

考研復試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 考點解析 >

翻譯碩士復試面試問題:簡單介紹傅雷的神似論?

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-05-10
  翻譯碩士復試面試高頻問題之簡單介紹傅雷的神似論?如果你進入了復試,一般面試官會問你幾個專業(yè)的問題或知識點,比如哪些翻譯名家的方法論等,下面我們介紹一下傅雷的神似論相關(guān)回答,供參考!
簡單介紹傅雷的神似論?
  一、簡單介紹傅雷的神似論?
  經(jīng)過大量翻譯實踐,傅雷先生提出翻譯思想“神似論”。1995年9月,傅雷先生在《〈高老頭〉重譯本序》中寫道:“翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。”從此,“神似論”成了傅雷先生翻譯思想的精華。
  傅雷先生認為不同國家語言文化不同,所以在翻譯時他強調(diào)傳達原著的精神、內(nèi)涵等,而不是生搬硬套,照搬形式。傅雷先生曾經(jīng)說過“民族的mentality相差太遠。外文都是分析的、散文的,中文卻是綜合的、詩的。這兩個不同的美學原則使雙方的詞匯不容易拼湊”(傅雷,1981)。此外,“兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想的方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”(傅雷,1963)。傅雷先生在《翻譯經(jīng)驗點滴》中說道:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙”(傅敏,2005:10)。所以進行文學翻譯,形式和內(nèi)涵必須取舍時,他特別強調(diào)“神似”的重要性,即傳達原著的旨意、精神和內(nèi)涵。
  以上就是【翻譯碩士復試面試問題:簡單介紹傅雷的神似論?】的全部內(nèi)容,如果您還想要了解關(guān)于考研報名、院校資訊、分數(shù)線、錄取線、調(diào)劑專業(yè)、錄取流程、錄取率等其他信息,還可以進入考研招生網(wǎng)查詢。
  或者直接在下方【在線咨詢】我們的老師↓,速度更高效!
相關(guān)閱讀 延伸閱讀

免責聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學習計劃表

  • 考研公共課復習規(guī)劃
  • 考研數(shù)學三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息