復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 考點(diǎn)解析 >

翻譯碩士復(fù)試面試問題:文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-04-14
  翻譯碩士復(fù)試面試問題之文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯!在復(fù)試面試的過程中,面試官會問一些專業(yè)問題,比如??嫉膯栴}之一文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯,考你對這兩種翻譯的看法,你一定要知道回答,下面來看考研招生網(wǎng)的整理。
2023年翻譯碩士復(fù)試面試問題:文獻(xiàn)型與工具型翻譯
  一、問題
  談一談你對文獻(xiàn)型翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumental translation)的看法
  二、答案
  文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯是功能主義翻譯目的論第二代代表人物克里斯蒂安·諾德提出的兩大翻譯策略。
 ?。ㄒ唬┪墨I(xiàn)型翻譯
  文獻(xiàn)型翻譯就是對源文作者和源語文本讀者間在源語文化中的交際所作的“文獻(xiàn)記錄”,即譯文要讓接受者了解曾在源語文化中發(fā)生的一次交際行動,它充當(dāng)了源文作者和源文接受者之間進(jìn)行源語文化交流的文獻(xiàn),源語文化特色在譯文中保持不變,翻譯方式無需根據(jù)目的語語境作出調(diào)整。文獻(xiàn)型翻譯包括四類:
  1)逐詞翻譯或逐行對照翻譯。重視再現(xiàn)源語詞法、詞匯和句法特征,主要用于比較語言學(xué)和語言百科全書中,目的是體現(xiàn)不同語言的結(jié)構(gòu)差異。
  2)直譯或語法翻譯。強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)源語的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和詞的慣用法,常用于翻譯政治人物的講話、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等。
  3)文獻(xiàn)學(xué)翻譯或?qū)W術(shù)翻譯,即直譯加注法。常用于翻譯古代文獻(xiàn)、《圣經(jīng)》或文化差異較大的文本。
  4)異化翻譯。故事的源語文化背景沒有改變,給譯語讀者造成一種陌生感或文化距離感,源文的功能有所改變,主要用于文學(xué)翻譯。
 ?。ǘ┕ぞ咝头g
  工具型翻譯的目的是在譯語文化中實(shí)現(xiàn)新的交際功能,即譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動中充當(dāng)獨(dú)立的信息傳遞工具。翻譯本身被視為一種交際活動,而不僅僅是對源語作者與源語讀者間的交際行動所作的文獻(xiàn)記錄。譯文根據(jù)自身的目的對源文作出調(diào)整。工具型翻譯分為三類:
  1)等功能翻譯,用于技術(shù)文本、計(jì)算機(jī)手冊和其它實(shí)用文本,如使用說明、收據(jù)、旅游信息文本和產(chǎn)品信息等的翻譯。
  2)異功能翻譯,即源文在文化或時(shí)間上與譯文讀者有較大距離,在新的語境中保留源文功能沒有太多意義,譯者對源文的功能加以調(diào)整,如:將《格利佛游記》和《堂吉珂德》譯成供兒童閱讀的故事,其諷刺功能對于那些不知道其源文背景的當(dāng)代讀者而言已經(jīng)過時(shí),因而就被指稱功能所取代,說明這是一個(gè)發(fā)生在異國情調(diào)的環(huán)境中的有趣的虛構(gòu)故事。
  3)相應(yīng)功能翻譯,即譯文與源文功能基本對應(yīng)的文學(xué)翻譯,如將古希臘的六步格詩(hexameter)翻譯成英語的素體詩(blank verse)等,多數(shù)詩歌翻譯屬于這種情況。
  三、其他
  其他常考問題如下:
  1.What is translation(interpreting)?
  2.你認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)還是一門科學(xué)?Is translation art or science?Elaborate it.
  ||翻譯是科學(xué)、藝術(shù)還是技術(shù)?
  3.What is translation criticism?
  4.讀過理論方面的什么書(最喜歡的翻譯家、翻譯理論)?闡述?
  What is functional equivalence?
  What is the function of translation(Skopos)
  對于傅雷(“similarity in spirit”,sublimation神似化境)、嚴(yán)復(fù)(“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”)、韋努狄(domestication&foreignization?)、尤金·奈達(dá)(functional equivalence)、Peter Newmark的翻譯理論你了解多少?以及對許淵沖、林語堂、魯迅的了解?
  5.翻譯是社交活動嗎?(有什么作用?)
  6.你認(rèn)為翻譯最重要的是什么?只有意思的傳達(dá)嗎?有什么標(biāo)準(zhǔn)?講一個(gè)最熟悉的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
  7.理論和實(shí)踐的關(guān)系?
  8.你在翻譯過程中使用過翻譯理論(策略、技巧)嗎?翻譯理論(策略、技巧)有什么作用,使用翻譯理論時(shí)有什么體會?怎么看待這些理論(策略、技巧)?
  9.中西方翻譯理論有何不同?
  10.歸化VS異化
  11.直譯與意譯的區(qū)別?
  12.Translation strategy VS translation method VS translation skills
  13.語際翻譯VS語內(nèi)翻譯VS符際翻譯
  14.下列是對譯者的幾種比喻......,請你簡要評價(jià)一下
  15.How do you view the inter-relationship among language,culture and translation?
  16.How do you view the“cultural turn”phenomenon in translation studies nowadays?
  17.你知道那些口譯方面的大家?
  以上就是【翻譯碩士復(fù)試面試問題:文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯】的全部內(nèi)容,如果您還想了解各院校復(fù)試通知、調(diào)劑通知、調(diào)劑方法、錄取分?jǐn)?shù)線等一系列上岸信息,可以進(jìn)入考研招生網(wǎng)查詢,本站已經(jīng)整理好相關(guān)內(nèi)容,搜索關(guān)鍵詞即可,進(jìn)一步提升您上岸的幾率。
 ?。ㄇ那母嬖V大家,點(diǎn)擊下方圖片可免費(fèi)獲取價(jià)值萬元的考研備考資料哦~)

延伸閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息
備考輔導(dǎo)