考研
翻譯復試考點之弗米爾的目的論三原則!考研
翻譯碩士的復試題目中會涉及到一些翻譯家的考點,那么你知道“弗米爾的目的論三原則”嗎,下面跟著考研招生網來學習一下,對你一定有幫助。
一、漢斯·弗米爾
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer,1930-2010)是德國翻譯目的學派的重要創(chuàng)始人,也是杰出的語言學家,還是著名翻譯學者凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的學生。弗米爾以其提出的目的論在翻譯學界廣為人知。
二、弗米爾的目的論三原則
目的原則Skopos Rule,連貫原則Coherence Rule,忠實原則Fidelity Rule
目的原則是三者中最基本、最重要的原則。目的原則是指翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
連貫原則指譯文必須符合語內連貫(intra—textual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
需注意的是,弗米爾的學生諾德對于目的論進行了完善和修正,在此基礎上提出了“忠誠原則”(Loyalty Principle)。
所謂“忠誠”,是說要考慮行為所有參與者(原文作者、翻譯的客戶成委托人、目標讀者對象)的意圖和期待類型,但這并不是說要按照別人的期望行事。而是說當譯者的翻譯目或者策略可能有違背其他參與者的期望或者關于翻譯的主觀理論時,就必須向他們解釋。同時忠誠原則要求譯者對原文及原文作者忠誠,同時還要協(xié)調譯文目的與作者意圖,因此忠誠原則實際上屬于一種“人際范疇”。
三、弗米爾的理論成果
Skopos is a Greek word which means purpose in English.Skopos theory holds that the process of translation is determined by the function of the product.It mainly includes skopos rule,coherence rule and fidelity rule.
“Skopos”是一個希臘詞,英語譯為“purpose”。該理論認為譯文取決于翻譯的目的,其主要包括目的原則、連貫性原則和忠實性原則。
Of Vermeer's three rules,the skopos rule is its primary rule.The purpose of translation is to make the translated text work in the target culture and to be able to present it in the form desired by the target reader so as to meet their reading needs.Therefore,the choice of translation skills and strategies is determined by the purpose of the translation behavior.
在弗米爾的三大原則中,目的原則是其首要原則。翻譯的目的在于,使譯文在目標文化中發(fā)揮作用,并且能夠以目標讀者所期望的形式呈現(xiàn),以滿足他們的閱讀需求。因此翻譯技巧與策略的選擇是由翻譯行為所要達到的目的決定的。
The coherence rule means that the translation should meet the criteria of intra-textual coherence,that is,to emphasize the readability and acceptability of the translation,to pay attention to whether the translation can be understood by the reader,and to have a certain practical significance in the culture of translated language.Therefore,in the translation process,the translator should be oriented to the target audience in the target culture.
連貫原則指譯文要符合語內連貫的標準,即強調譯本的可讀性和可接受性,關注譯文是否能讓讀者理解,并在譯入語文化中有一定的實際意義。因此在翻譯過程中,譯者應以目標文化中的目標讀者為導向。
Fidelity rule refers to the inter-textual coherence between the original text and the target text,and pays attention to the relationship between them.While it requires the translation should be faithful to the original text,the fidelity rule emphasizes the extent and form of its fidelity is still determined by the objectives of the translation behavior and the translator's understanding of the original text.Skopos theory holds that the function of the original text is simply to provide information,so simply seeing the translation as a process of replacing the language of the original text with another language will lead to the unreadability and non-acceptance of the translation.
忠實原則是指原文和譯文之間語際的連貫,關注原文與譯文之間的關系。雖然它要求譯文應當忠實于原文,但強調其忠實的程度和形式仍然由翻譯行為的目標以及譯者對原文的理解所決定的。目的論認為,原文的功能只是提供信息,因此,僅僅把翻譯簡單地看作是把原文的語言置換成另一種語言的過程,將會導致譯文的不可讀性和不可接受性。
以上就是【考研翻譯復試考點:弗米爾的目的論三原則】的全部內容,如果想要深入了解各大院校復試信息、復試安排、
調劑流程等一系列上岸信息,快進入考研招生網深度了解,小編已經整理好相關內容,直接搜索相關關鍵詞即可,進一步提升你上岸的幾率。
?。ㄇ那母嬖V大家點擊下方圖片可以免費獲得考研招生網備考資料哦~)
延伸閱讀
免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。