復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 考點解析 >

2023年翻譯碩士復(fù)試考點:尤金奈達

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-01-09
  在考翻譯碩士的朋友們,當(dāng)知道尤金.奈達是西方重要的翻譯理論家,其翻譯理論歷來是各大高校的復(fù)試考點,因此因掌握、背誦,下面來看高頓小編為大伙做的整理,希望對你通關(guān)有幫助。
2023年翻譯碩士復(fù)試考點
  一、尤金·奈達介紹
  尤金·奈達一般指尤金·A·奈達。尤金·A·奈達(Eugene A.Nida),美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。他1914年生于美國奧克拉荷馬市,1936年畢業(yè)于洛杉磯加州大學(xué),1939年于南加州大學(xué)以希臘語《圣經(jīng)新約》的研究獲得碩士學(xué)位,1943年于密歇根大學(xué)獲得語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會(ABS)翻譯部擔(dān)任執(zhí)行秘書,1984年退休后任顧問。奈達還是一位杰出的語言學(xué)家,1968年任美國語言學(xué)會(LSA)會長。他2011年在比利時布魯塞爾逝世,享年97歲。代表作品為《圣經(jīng)》翻譯。
  1914年,出生于美國南部
  22歲,本科畢業(yè),洛杉磯加州大學(xué)(美國西部)
  25歲,碩士畢業(yè),南加州大學(xué)(美國西部)
  29歲,博士畢業(yè)(密歇根大學(xué),美國東北)
  后入職美國圣經(jīng)學(xué)會(紐約-美國東部)直到退休---翻譯,培訓(xùn)譯員
  50歲,提出“動態(tài)對等”---《翻譯的科學(xué)探索》
  54歲,擔(dān)任美國語言學(xué)會會長(只擔(dān)任一屆)
  55歲,將“動態(tài)對等”換成“功能對等”----《翻譯理論與實踐》
  二、功能翻譯理論的提出背景
  1960年代,在奈達提出他的翻譯理論之際,翻譯界盛行一種趨勢,即翻譯的重點在于技術(shù)上的精確和文字上的對應(yīng)。過于注重文字的對等使一些版本的圣經(jīng)語體風(fēng)格過于古舊,難以做到有效交流,如美國標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)(1901),受眾只能局限于神學(xué)工作者;它們難以在講英語的天主教群體中被接受及普及。
  三、常考問題
  1、奈達對于翻譯的定義
  答:Translating consists in reproducing in the receptortarget language the closet natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈達認為,翻譯是在譯入語中找到與源語信息最貼切、自然的對等物,首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。
  2、知道奈達的哪些理論
  答:奈達對翻譯的研究可分為三個階段:描寫語言學(xué)階段、交際學(xué)階段和符號學(xué)階段。在描寫語言學(xué)階段,奈達的翻譯理論主要以語言學(xué)為基礎(chǔ),在句法、詞法層面上進行翻譯研究;在交際學(xué)階段,奈達創(chuàng)立了翻譯研究的交際學(xué)派,提出“翻譯是一門科學(xué)”;在符號學(xué)階段,奈達基于社會符號學(xué)提出語言語社會文化相互聯(lián)系,二者密不可分,提出翻譯的最終目的是讓譯文讀者從譯文中獲得像原文讀者從原文中獲得的感受。奈達最著名的理論當(dāng)屬“動態(tài)對等”,即“功能對等”理論。
  3、讀過奈達的哪些著作;
  答:Bible Translating(1946)《<圣經(jīng)>翻譯》
  Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating(1959)《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》
  Toward a Science of Translating(1964)《翻譯科學(xué)探索》
  The Theory and Practice of Translation《翻譯理論與實踐》
  From One Language to Another,Functional Equivalence in Bible Translating《從一種語言到另一種語言:<圣經(jīng)>中的功能對等》
  Language,Culture and Translation《語言與文化:翻譯中的語境》
  4、如何理解,評價奈達的功能對等理論
  奈達主張更多地從譯文讀者的角度考慮譯文的成功與否,盡量使譯文流暢自然,甚至可以針對層次不同的讀者由一種原文譯出不同的譯文。這種理論在翻譯及翻譯理論上引起的結(jié)果是革命性的,產(chǎn)生了深遠影響,給翻譯研究注入了新的思想和活力。在美國本十,至少有兩本較有影響的教科書,一本是約翰·比克曼和約翰·卡洛合寫的《翻譯圣經(jīng)》,一本是米爾德里德·L·拉森的《意義翻譯法:語際對等指南》,都是運用奈達的翻譯理論寫成的。從上世紀50年代直至今日,在美國《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域,譯者一直普諞遵循。奈達的翻譯思想在中國的影響是十分明顯的,他是在中國介紹得最多的一位西方翻譯理論家,在我國產(chǎn)生了極大反響,并引發(fā)了不少爭論,在我國的翻譯實踐中至今仍發(fā)揮著巨大作用,
  5、動態(tài)對等與功能對等的區(qū)別。
  答:奈達在對《圣經(jīng)》的翻譯實踐研究中形成并發(fā)展了“形式對等”與“動態(tài)對等”的翻譯思想,并于1964年在其出版的重要專著《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)一書中,第一次提出并區(qū)分了“形式對等”和“動態(tài)對等”的概念。
  形式對等聚焦于信息文本本身,著眼于形式和內(nèi)容層面的對等;而動態(tài)對等則定義為"在譯入語中用最切近而又自然的對等語,再現(xiàn)源語的信息”,動態(tài)對等將譯文讀者對譯文的感受考慮在內(nèi),所關(guān)注的不再是源語信息與譯語信息逐字逐句的一-對應(yīng),而是一種動態(tài)的關(guān)系,奈達認為動態(tài)即"譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文作出的反應(yīng)基本一致”,即“目的語讀者和譯本之間的關(guān)系應(yīng)與本土讀者和原文本間所存在的關(guān)系具有相當(dāng)程度的一致性"。
  后來,為避免誤解,奈達用“功能對等"代替了“動態(tài)對等”,二者并無實質(zhì)區(qū)別,但是“功能對等"的概念可以更加突出翻譯的交際功能。
  按照功能對等理論,奈達曾在其對動態(tài)和功能對等的定義中(在譯入語中找到與源語信息最貼切、自然的對等物)指出了所包含的三個因素:“對等”、“自然”和“最貼切”。“對等”指的是源語與譯語之間傳遞信息或意義的對等;“自然"是指譯文的表達方式應(yīng)該符合譯入語的表達習(xí)慣,盡量避免出現(xiàn)翻譯腔;“最貼切”則是指要"貼近源語的信息”,即源語與譯語在意義上要最大程度的近似,這就要求在翻譯時,要在“自然的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文”,譯者在選擇何為最貼切與原文最接近的譯文時,往往面臨語言形式與意義兩個層面的抉擇,而奈達認為“意義是最重要的,其次是形式”,在二者沒有出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾時,譯者應(yīng)努力平衡形式與意義的關(guān)系,最大程度再現(xiàn)原文。
  但由于文化語言體系的差異,有時往往會出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾。按照功能對等理論,翻譯要以目標(biāo)讀者為中心,強調(diào)目標(biāo)讀者的反應(yīng)與閱讀體驗,意義上的對等大于形式上的對等,在選擇時不應(yīng)拘泥于語言外殼的束縛,以最大程度再現(xiàn)原文意義,達到功能對等的效果。
  此外,為了進一步完善功能對等理論,根據(jù)不同的適合程度,奈達提出了功能對等的兩個層次:最高層次的對等和最低層次的對等。所謂最高層次是指“譯文讀者應(yīng)能以原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文”,所謂最低層次的對等,是指“譯文讀者能夠透過對譯文的理解而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的”,前者是理想狀態(tài)的對等,鮮有譯者可以達到,而后者是功能對等的最低現(xiàn)實意義,低于這種標(biāo)準(zhǔn)的譯文是不被接受的,優(yōu)秀的譯文總是介于這兩者之間。
  奈達的“功能對等”理論自20世紀80年代初引入中國后,便打破了中國傳統(tǒng)翻譯中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面。這一理論在當(dāng)時給中國翻譯界帶來了新鮮的空氣,也給翻譯理論帶來新的血液;對我們項目的英譯實踐來說,亦是如此。
  以上就是有關(guān)【2023年翻譯碩士復(fù)試考點:尤金奈達】的全部內(nèi)容,2023年考研初試科目已經(jīng)結(jié)束,相信有不少考生在對成績了,但同時也要了解自己是否需要調(diào)試,復(fù)試準(zhǔn)備資料等信息,因此可以進入考研招生網(wǎng)查看,內(nèi)里還有更多驚喜等著你哦!
  準(zhǔn)備24年考研的朋友,點擊下方圖片還有大量免費的練習(xí)冊、背誦寶典、名師試卷、歷年真題等優(yōu)質(zhì)備考資料,千萬別錯過哦,趕快點擊吧~
相關(guān)閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
  • 2023年翻譯碩士復(fù)試??伎键c:翻譯腔

    2023翻譯碩士復(fù)試??伎键c之翻譯腔!考研翻譯中有口語的部分于是很多人都開始有了翻譯腔,那么什么是翻譯腔呢,為什么會出現(xiàn)翻譯腔,如何消除翻譯腔...

    2023-02-15
  • 2024年翻譯碩士百科高頻考點匯總!學(xué)姐整理

    2024年翻譯碩士百科高頻考點匯總!2024年準(zhǔn)備考研翻譯碩士的考生一定要記憶這些考點,包括四書五經(jīng)、三言兩拍、文藝復(fù)興等相關(guān)知識點,因為是高頻考...

    2023-01-18
  • 翻譯碩士考研復(fù)試??紗栴}:目的論

    翻譯碩士是很多人的忠愛,但是考試也非常難,你需要記很多翻譯知識點還有翻譯知識,初試結(jié)束后成績好,也需要用心準(zhǔn)備復(fù)試,下面是復(fù)試階段會常問...

    2023-01-12
  • 翻譯碩士復(fù)試??贾R點有哪些?學(xué)姐整理

    翻譯碩士復(fù)試常考知識點有哪些?未來翻譯是一個非常好的崗位,技能型強,薪資起點高,但是入崗的要求也高,因此仍需認真復(fù)習(xí),下面我們來看一般翻...

    2023-01-12
  • 考研翻譯碩士應(yīng)用文自薦信如何寫?

    翻譯碩士應(yīng)用文自薦信如何寫?考翻碩一個非常拉開分數(shù)線的題叫應(yīng)用文寫作,題型多,且可參考的答案很少,為此高頓小編特意為大家整理了關(guān)于自薦信...

    2023-01-09
  • 翻譯碩士百科求職信怎么寫?含模板及范文

    翻譯碩士百科求職信怎么寫?近年翻譯碩士考研火爆,考前必看初試科目,其中一個逃不了的就是百科知識題目,其中一個就是要寫應(yīng)用文,高頓小編就整...

    2023-01-09
  • 2024年翻碩百科應(yīng)用文產(chǎn)品說明書模板

    2024年翻碩百科應(yīng)用文產(chǎn)品說明書模板!在翻譯碩士相關(guān)考研專業(yè)中,初試的一門科目就是百科知識,里面需要寫一篇應(yīng)用文寫作,有時是信件、有時是說明...

    2023-01-09
  • 考研百科應(yīng)用文格式錯了扣幾分?含格式模板

    考研百科應(yīng)用文格式錯了扣幾分?無論是英語、俄語、法語,還是其他語言必考的一題就是應(yīng)用文寫作,一般會要求格式規(guī)范,那么格式錯了會扣幾分,下...

    2023-01-09
  • 翻碩考研百科知識點:中國傳統(tǒng)文化常識

    翻譯碩士百科中國傳統(tǒng)文化常識!報考翻譯碩士的考生,無論是哪一門外語都逃不開的是百科知識部分,其中中國傳統(tǒng)文化常識是我們必須知道的,也是常...

    2023-01-09
  • 2023年翻譯碩士復(fù)試考點:尤金奈達

    在考翻譯碩士的朋友們,當(dāng)知道尤金.奈達是西方重要的翻譯理論家,其翻譯理論歷來是各大高校的復(fù)試考點,因此因掌握、背誦,下面來看高頓小編為大伙...

    2023-01-09
考研信息