考研英語中,有大量的長難句,讓同學(xué)們感到十分頭疼,尤其是在閱讀文章的長難句更是讓同學(xué)門覺得“臣妾做不到啊”。其實考生往往覺得長難句困難,經(jīng)常是被它的樣子給嚇到,真正靜下心來仔細(xì)閱讀的話,攻克長難句完全不是問題。
想要了解考研英語長難句是如何構(gòu)成的,首先要“不看外表看本質(zhì)”,因為命題人員往往都是在簡單句基礎(chǔ)上進(jìn)行改造,一般是通過三種不同的形式使得句子變得更加的復(fù)雜。目的是提高難度、增強(qiáng)干擾、打亂考生的思維從而到檢驗考生閱讀能力和的目標(biāo)。下面分別對這三種方式進(jìn)行解析。
第一類:修飾成分復(fù)雜
句子本不難,但是修飾成分多且長。從句(定語、狀語、同位語從句等)修飾;介詞短語修飾;不定式修飾。經(jīng)常是在同一個句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個。對于這種長難句,同學(xué)們一定要注意抓住句子主干,先把主干給梳理清楚了,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行添枝加葉,這樣才能知道這句話在說什么內(nèi)容。
例:As a discovery claim works its way through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.
分析:主語是the interaction and confrontation,謂語是transforms,伴隨狀語為As a discovery claim works its way through the community,定語為between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修飾主語the interaction and confrontation
譯文:隨著發(fā)現(xiàn)聲明通過科學(xué)界起作用,科學(xué)和技術(shù)涉及到的共有的互動和沖突把個人的發(fā)現(xiàn)聲明轉(zhuǎn)化為科學(xué)界可信的發(fā)現(xiàn)。
第二類:大段的插入與或同位語。
對于有很長插入語的句子,其實是假老虎,本質(zhì)上是不難理解的,只不過學(xué)生很難把主謂的關(guān)系聯(lián)系起來,在閱讀的時候我們要先把句子主干找出來,先不用管插入語的,先從整體上去理解,然后在其基礎(chǔ)上再把插入語給充實進(jìn)去。
例:The Internet--and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it--is making access to scientific results a reality.
分析:在瀏覽該句時,發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了雙破折號,其中間的內(nèi)容and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it為插入語,瀏覽的時候先跳過。這樣就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality理解了。然后再把具體插入語給填充進(jìn)去就可以了。
譯文:網(wǎng)絡(luò)和一些贊助機(jī)構(gòu)正在施壓,他們質(zhì)疑為什么商業(yè)出版商通過限制人們的使用來從政府資助的科學(xué)研究中獲利,這使得科研果的擁有權(quán)(不被盜用)變?yōu)楝F(xiàn)實
第三類:語序調(diào)整或倒裝
在英語中通常會有倒裝,主要分兩種一種是語法要求必須要倒裝,比如:以here,there,then,now,next引出的倒裝句;以表地點(diǎn)的介詞短語引出的倒裝句;以表示方位的副詞引出的倒裝句;否定詞或具有否定意義的詞及詞組用在句首;only置于句首;as/though引導(dǎo)讓步狀語從句;在虛擬條件句中,連詞if省略時,即將were,had,should等詞提到句首。第二種是人為的倒裝,為了平衡句子的結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)一些內(nèi)容,會對句子進(jìn)行句序調(diào)整。這樣就加大了理解難度,同學(xué)們在做題時要注意按照正確的順序進(jìn)行翻譯。
例:Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
分析:原文中Odd though it sounds,此分句為倒裝句,是作者為了強(qiáng)調(diào)“奇怪”這個現(xiàn)象,特意把odd移到前面,構(gòu)成了表語結(jié)構(gòu)的提前。在翻譯的時候要按照正常的順序進(jìn)行調(diào)整。
譯文:盡管它聽起來很奇怪,宇宙膨脹說是在基礎(chǔ)粒子物理學(xué)中的一些公認(rèn)的觀點(diǎn)在科學(xué)上貌似可信的推論,并且很多天體物理學(xué)家在近十年中已經(jīng)相信這種理論是真實的。
總之,歷年考研英語試題是各大考生備考考研英語最直接最有效的資源,通過對真題文章的解析我們不僅可以學(xué)解題思路與命題特點(diǎn),還可以總結(jié)在真題當(dāng)中出現(xiàn)的高頻詞匯。
另外,對于往年真題當(dāng)中出現(xiàn)過的長難句,需要重點(diǎn)的理解和分析,這樣不僅可以加深對閱讀文章細(xì)節(jié)內(nèi)容的把控,還可以增強(qiáng)句子分析的能力,也為翻譯句子打下了基礎(chǔ),可謂是一舉多得。