復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁(yè) > 考研英語(yǔ) > 備考經(jīng)驗(yàn) >

考研英語(yǔ)漢譯英翻譯有什么注意事項(xiàng)?

來(lái)源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-02-16
  考研英語(yǔ)漢譯英翻譯注意事項(xiàng)!考研英語(yǔ)是很多同學(xué)避不開(kāi)的科目,里面的翻譯題也是難點(diǎn),那么在翻譯的過(guò)程中我們有哪些注意事項(xiàng),下面我們來(lái)看一下漢譯英的注意事項(xiàng)內(nèi)容,希望能幫助您。
考研英語(yǔ)漢譯英翻譯有什么注意事項(xiàng)
  一、譯文有什么要求
  1、譯文要忠實(shí)表達(dá)原文的真實(shí)意思,不得曲解。
  2、不得漏譯重要信息。
  3、譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則。
  4、譯文要符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
  5、原文中的語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤(如果有)不得延伸至譯文口。
  二、漢譯英翻譯注意事項(xiàng)
  1、戒望文生義,機(jī)械直譯。
  這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  2、戒主語(yǔ)暗淡。
  主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
  3、戒“愚忠”,不諳增減之道。
  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補(bǔ)充或者減譯。
  4、“從一而終”。
  漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
  5、戒另起爐灶,走失精氣神。
  淪為法國(guó)作家梅納日所批評(píng)的“不忠的美人”,即語(yǔ)言?xún)?yōu)美但不忠于原文。
  6、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”。
  由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì)鬧出笑話。
  7、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)。
  這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。
  8、戒語(yǔ)句重復(fù)。
  漢語(yǔ)多重復(fù),以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。
  9、戒“愚忠”,不諳增減之道。
  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補(bǔ)充或者減譯。
  以上就是有關(guān)【考研英語(yǔ)漢譯英翻譯有什么注意事項(xiàng)?】的全部?jī)?nèi)容,2024考研的同學(xué),如果想要找到更多有用的備考信息還可以進(jìn)入考研招生網(wǎng),里面有你想要的內(nèi)容,還有眾多驚喜等著你。
  重點(diǎn)來(lái)了,專(zhuān)業(yè)排名、院校排名、報(bào)考信息、名師考卷、院校真題等,點(diǎn)擊下面圖片鏈接就有,免費(fèi)獲得,每日限量,快點(diǎn)查看!是驚喜哦!

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語(yǔ)常見(jiàn)易混淆詞匯
  • 考研英語(yǔ)核心詞匯
  • 考研英語(yǔ)真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息