復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 歷年試題 >

中國海洋大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研試題2021版來啦!

來源:考研招生網(wǎng) zhuyinying 2022-12-26
  想要報(bào)考中國海洋大學(xué)翻譯碩士的同學(xué)們注意了,為了幫助大家全面了解該專業(yè)考試情況,從而更好地復(fù)習(xí)備考,學(xué)姐整理了2021年中國海洋大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研試題,快來一起看看吧!
中國海洋大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研試題2021版來啦!
  I:Directions:Translate the following words,abbreviations or terms into their target language respectively.(30 points)
  1.Counsel General
  2.express deep appreciation
  3.have a virtual toast
  4.the three US-China communiques
  5.veteran statesman
  6.genetic engineering
  7.real-time translation
  8.real-world scenarios
  9.virtual reality
  10.freedom of the press
  11.shelve the disputes
  12.uphold one's values
  13.bear the brunt
  14.deadly and contagious diseases
  15.identify pathogens
  16.21世紀(jì)海上絲綢之路
  17.產(chǎn)權(quán)交易
  18.保護(hù)軟件知識(shí)產(chǎn)權(quán)
  19.技術(shù)密集型產(chǎn)品
  20.互聯(lián)網(wǎng)治理
  21.人類命運(yùn)共同體
  22.反興奮劑
  23.基因突變
  24.交叉感染
  25.濫用食品添加劑
  26.農(nóng)藥殘留
  27.現(xiàn)場直播
  28.低碳經(jīng)濟(jì)
  29.工業(yè)固體廢物
  30.海水淡化
  II.Directions:There are two passages in this section.You are asked to translate them into their target language.If the source text is in English,its target language is Chinese.If the source text is in Chinese,its target language is English.(2 X60=120 points)
  Source Text 1
  The contemporary notion of the underclass is usually defined in terms of not simply income level,but also of individual behavior.It generally includes those residents of impoverished urban ghettoes-most typically black and,increasingly,numerous Latino Populations-who disproportionately bear children young and outside of marriage,commit crimes,do not support themselves through legitimate employment and subsist mainly through public largesse(公共救濟(jì)).Important recent research has found a great deal of heterogeneity(異質(zhì)性、不同)within these bad neighborhoods.Many welfare recipients also work,and many other of their neighbors avoid public assistance by working at minimum wage jobs in places like fast food restaurants even when the resulting income is less than what is provided by welfare benefits.Nevertheless,for a significant sub-population,their residence,poverty and deviant behavior often converge in depressingly predictable patterns.
  Poor urban minorities are by no means the only Americans who fit this definition of underclass.Many Native Americans,especially on certain reservations,share similar patterns of poverty and behavioral problems as do poor whites in many areas,for example Appalachia(阿巴拉契亞)and other southeastern pockets of poverty.However,as most Americans now live in cities and not in.rural areas,the public's concern over the underclass focuses on the most visible among this group,namely those minority teen mothers we see on the bus,those criminals and drug addicts we worry most about harming us in our daily lives and read about in our local newspapers.
  The various efforts to explain the existence of a modern underclass all too often fall along tired political lines.Over-dependence caused by generous welfare benefits;inadequate social welfare programs;spatial mismatch between inner-city jobs and residents;psychological dysfunction,etc:these are claimed by academics and politicians to be the most influential reasons for the economic and social decline among the underclass.
  Source Text 2.
  朱維之精通英語、日語、俄語等多國語言,也翻譯過一些英文、俄文著作,但他最著名的還是翻譯彌爾頓的作品。從上世紀(jì)40年代開始,朱維之立志要翻譯彌爾頓的三大詩作《失樂園》《復(fù)樂園》《斗士參孫》。1951年,他完成了首部《復(fù)樂園》的中譯本并出版,而后兩部卻是命運(yùn)多舛。
  翻譯要做到“信、達(dá)、雅”已不容易,而翻譯詩歌比翻譯文章要難得多,既要達(dá)意,又要符合其神韻。朱維之說:“這是一種難度較大的藝術(shù)工作,不但要把原著的字句翻譯出來,更主要的是要把它的思想、精神傳達(dá)出來,還要把作者的特殊風(fēng)格表露出來。還要有適當(dāng)?shù)男揶o之美,使人讀了可以得到藝術(shù)上的享受。”因而,每一詩句都要推敲再三、字斟句酌,方可落筆。朱維之?dāng)?shù)十年嘔心瀝血,翻譯、研究彌爾頓的詩歌作品,數(shù)量之多、質(zhì)量之高,國內(nèi)無人能夠匹敵。
  本文由學(xué)姐手動(dòng)整理自中國海洋大學(xué)研究生招生信息網(wǎng),供同學(xué)們參考。
  以上就是有關(guān)【中國海洋大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研試題2021版來啦!】的相關(guān)介紹,23考研備考即將告一段落,24考研的小伙伴們可以開始了解相關(guān)情況,收集考研資訊了。還有想要知道的考研信息?快快登陸考研招生網(wǎng),查詢更多驚喜。
  慢著!學(xué)姐特地為2024考研的同學(xué)們準(zhǔn)備了免費(fèi)的備考禮包,包含真題資料、心得經(jīng)驗(yàn)、高分筆記……還不快點(diǎn)擊下方藍(lán)色圖片馬上領(lǐng)取??!
相關(guān)閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息