復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁(yè) > 考研英語(yǔ) > 翻譯 >

每日一練|考研英語(yǔ)一翻譯篇真題練習(xí)(一)

來(lái)源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2022-11-30
  2021考研英語(yǔ)翻譯篇真題練習(xí)是考試前必不可少的,翻譯不難也比較拿分,只需要一點(diǎn)技巧就可以了,大部分人都可以做到,但平時(shí)一定要多練習(xí),下面是2021年的考研英語(yǔ)真題供學(xué)習(xí)使用!
2021年考研英語(yǔ)翻譯篇真題練習(xí)(一)
  01
  One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value.Yet these creatures are members of the biotic community and,if its stability depends on its integrity,they are entitled to continuance.
  譯:
  一個(gè)完全基于經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)的環(huán)境保護(hù)系統(tǒng)的基本缺陷是,陸地生物群落中的大多數(shù)成員都沒(méi)有經(jīng)濟(jì)價(jià)值。然而,這些物種都是生物群落的成員,如果生物群落的穩(wěn)定依賴于它自身的完整性的話,那么這些生物就有權(quán)利繼續(xù)生存下去。
  02
  Some species of tree have been“read out of the party”by economics-minded foresters because they grow too slowly,or have too low a sale vale to pay as timber crops(49)In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such,within reason.Moreover,some have been found to have a valuable function in building up soil fertility.The interdependence of the forest and its constituent tree species,ground flora,and fauna is taken for granted.
  譯:
  某些種類的樹(shù)已被一些以經(jīng)濟(jì)為重的林務(wù)員“驅(qū)逐"了,因?yàn)樗鼈兩L(zhǎng)得太過(guò)緩慢或者作為木材的售價(jià)太低。(49)在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲,沒(méi)有商業(yè)價(jià)值的樹(shù)種被合理地看成是當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T,并得到相應(yīng)的保護(hù)。此外,人們發(fā)現(xiàn)有些樹(shù)種在增強(qiáng)土壤肥力方面起著重要作用。森林和組成森林的樹(shù)種、地表植物群和動(dòng)物群的相互依賴被認(rèn)為是理所當(dāng)然的。
  03
  It is painful to read these roundabout accounts today.We have no land ethic yet,(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right,regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
  譯:
  現(xiàn)在,讀這些拐彎抹角的陳述讓人感到痛苦。雖然我們還沒(méi)有土地的倫理觀,(47)但是我們至少已幾乎承認(rèn),無(wú)論鳥(niǎo)類對(duì)我們而言有無(wú)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,出于其自身固有的權(quán)利,它們都應(yīng)生存下去。
  考研英語(yǔ)翻譯考試技巧:
  翻譯三要求:信、達(dá)、雅。而在考研當(dāng)中,達(dá)到信和達(dá)就可以了,即符合原文意思,文字暢達(dá)通順。所謂符合原文意思,就是說(shuō)翻譯出的中文要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容觀點(diǎn)和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主觀的臆想。平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要從以下幾個(gè)方面訓(xùn)練。一.要清楚英文原文。然后,合理運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化和遣詞造句。在翻譯完畢之后,切勿忘記再進(jìn)行一次校對(duì)和檢查,看意思是否通順明了,如果仍有改動(dòng)必要,需要再進(jìn)行調(diào)整。
  以上就是有關(guān)【2021年考研英語(yǔ)翻譯篇真題練習(xí)(一)】的相關(guān)內(nèi)容,相信時(shí)間不夠用的小伙伴非常著急,考研招生網(wǎng)其實(shí)有超多的名師預(yù)測(cè)題知識(shí)點(diǎn)匯總和押題卷,可以節(jié)省大家時(shí)間。
  別急著走,學(xué)姐悄悄告訴你,點(diǎn)擊下方圖片可以獲得大量免費(fèi),免費(fèi),免費(fèi)且優(yōu)質(zhì)的備考資料,趕緊來(lái)看一下吧,進(jìn)入人數(shù)有限!
延伸閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語(yǔ)常見(jiàn)易混淆詞匯
  • 考研英語(yǔ)核心詞匯
  • 考研英語(yǔ)真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息