復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁(yè) > 考研大綱 >

2020年中國(guó)石油大學(xué)(北京)碩士研究生英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱

來(lái)源:中國(guó)石油大學(xué) brooke 2020-10-29
  21考研的腳步逐漸臨近,各高校也陸續(xù)的發(fā)布了考研大綱,以便考生能夠更加具體的對(duì)考試內(nèi)容進(jìn)行復(fù)習(xí),以下為《2020年中國(guó)石油大學(xué)(北京)碩士研究生英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱》。
 
  參考書目
 
  武光軍,《新編漢英翻譯教程》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2018年
 
  穆雷,《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社,2008年
 
  一、考試性質(zhì)和目的
 
  《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》作為全日制MTI入學(xué)考試的專業(yè)基礎(chǔ)課考試,旨在測(cè)試考生的基本翻譯能力,考察考生的基本語(yǔ)言能力和英漢互譯實(shí)踐能力是否具有MIT課程學(xué)習(xí)和論文寫作的潛質(zhì)。
 
  二、考試基本要求
 
  1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、社會(huì)和科技等方面的基礎(chǔ)知識(shí)。
 
  2.具備扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本功和較強(qiáng)的理解和表達(dá)能力。
 
  3.具備較強(qiáng)的英漢、漢英互譯能力和一定的翻譯速度。
 
  三、考試形式和內(nèi)容
 
  本考試主要采取主觀試題的方式,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,包括常用詞語(yǔ)翻譯、單句翻譯和段落翻譯三個(gè)部分,滿分為150分,考試時(shí)間180分鐘(詳見附表)。
 
  I.詞語(yǔ)翻譯
 
  1.要求
 
  準(zhǔn)確翻譯常見中英文詞語(yǔ)。
 
  2.題型
 
  15個(gè)漢語(yǔ)和15個(gè)英語(yǔ)時(shí)政類常用詞語(yǔ)分別譯成英語(yǔ)和漢語(yǔ)。
 
  II.句子翻譯
 
  1.要求
 
  要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤
 
  2.題型
 
  本部分試題共有5個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)句子和5個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)句子。要求考生分別將其譯為漢語(yǔ)和英語(yǔ)。
 
  III.段落翻譯
 
  1.要求
 
  要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)約250-300個(gè)英文單詞,漢譯英速度每小時(shí)約250-300個(gè)漢字。
 
  2.題型
 
  本部分試題共有一篇英文短文和一篇漢語(yǔ)短文,要求考生分別將其譯為漢語(yǔ)和英語(yǔ),總翻譯量英譯漢為200-250個(gè)單詞,漢譯英為200-250個(gè)漢字。

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語(yǔ)常見易混淆詞匯
  • 考研英語(yǔ)核心詞匯
  • 考研英語(yǔ)真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息
備考輔導(dǎo)