復試
調(diào)劑
您所在的位置: 主頁 > 資料 > 高分筆記 >
2023考研英語翻譯技巧筆記總結(jié)!學姐整理
一、翻譯題解題步驟
1、對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來。
2、當有三個左右的漢語詞(一個主干,或者一個詞組),盡量構(gòu)成一個小句子。
3、在連接句子的時候可能需要:適當找漢語同義近義詞替換、適當改變句子順序(英語原順序優(yōu)先)(做翻譯需要動手寫,比如英譯漢,真正需要不查詞典,不看答案,動手寫漢字)
二、翻譯常見翻譯技巧
01分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子,或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
02合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成個單句。
03正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照漢語相同的表達方式譯成英語。
04反譯法
就漢譯英而言就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
05順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影明對原文內(nèi)容的理解。
06逆序法
根據(jù)目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。
07增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。
08減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。
09詞性轉(zhuǎn)換
必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來,這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內(nèi)涵。
10綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用多種方法進行綜合處理,然后再按照順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關系等重新排列,即句子重組。
三、英譯漢使用逗號容易出現(xiàn)兩個問題
一是許多內(nèi)容集中在一個句子里,該斷句的地方?jīng)]有斷句,連續(xù)用了許多逗號。這個問題比較明顯,也容易糾正。
另一個問題是一口氣說到底,連“較小的停頓”也不要,所以一個逗號也沒有。這個問題不甚明顯,人們一般不大注意。然而,這個問題如果解決得好,可以減少英文式的中文,使譯文更加順暢。
asatourist.believethat the behaviors in the picture are rat her uncivilized
以上就是有關【2023考研英語翻譯技巧筆記總結(jié)!學姐整理】的全部內(nèi)容,如果你有其他與考研相關的問題需要解答,還可以登入考研招生網(wǎng),里面有大量考研資訊和備考資料,供大家免費查看和使用,方便又快捷!
悄悄告訴你,點擊下方圖片還可以獲得大量免費預測題、名師押題卷、沖刺知識匯總、歷年真題等優(yōu)質(zhì)的考前資料,千萬別錯過,趕緊來看一下,而且領取人數(shù)有限哦~
相關閱讀
延伸閱讀
免責聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。
熱門文章
考研信息
備考輔導